زمان جاری : یکشنبه 30 اردیبهشت 1403 - 8:53 قبل از ظهر
نام کاربری : پسورد : یا عضویت | رمز عبور را فراموش کردم


سلام مهمان گرامي؛
مهمان گرامي، براي مشاهده تالار با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد


آیا میدانستید؟ ایا میدانستید :






تعداد بازدید 19
نویسنده پیام
sajad_lp_sp آفلاین



ارسال‌ها : 9
عضویت: 27 /2 /1393
تشکرها : 4
تشکر شده : 4
LINKIN PARK - A THOUSAND SUNS
LINKIN PARK - A THOUSAND SUNS

01 - THE REQUIEM - مرثيه
02 - THE RADIANCE - درخشندگي
03 - BURNING IN THE SKIES - سوختن در آسمان ها
04 - EMPTY SPACES - * فضاهاي خالي
05 - WHEN THEY COME FOR ME - وقتي آنها به دنبال من مي آيند
06 - ROBOT BOY - پسر روبات
07 - JORNADA DEL MUERTO - * \"روز سفر يك مرده\"
08 - WAITING FOR THE END - در انتظار پايان
09 - NEW DIVIED -
10 - WRECTCHES AND KINGS - گداها و شاه ها
11 - WISDOM, JUSTICE, AND LOVE - حکمت و عدالت و عشق
12 - IRIDESCENT - رنگين كمان
13 - FALLOUT - ريزش اتمي
14 - THE CATALYST - کاتاليزور
15 - THE MESSENGER - پيام آور

01 - THE REQUIEM - مرثيه

God save us every one
خدايا همه ما رو نجات بده
Will we burn inside the fires of a thousand suns
قراره كه تو آتش يك هزار خورشيد بسوزيم ؟
For the sins of our hand
براي گناه هاي دستان مون
The sins of our tongue
براي گناه هاي زبان مون
The sins of our father
براي گناه هاي پدران مون
The sins of our young
براي گناه هاي جواني مون

02 - THE RADIANCE - درخشندگي

We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried, most people were silent.
ما مي دانيم دنيا همانطور نخواهد بود.اندکي از مردم خنديدند، اندکي از مردم گريه کردند، بيشتر مردم ساکت بودند
I remembered the line from the Hindu scripture, the Bhagavad-Gita. Vishnu is trying to persuade the Prince that he should do his duty, and to impress him, takes on his multi
من به ياد آوردم خطي از کتاب مقدّس هندو، باقاواد گيتا. ويشنو ( خداى دوم ازتثليث هندوها) در تلاش است تا وليعهد را مجبور کند که اون بايد وظيفه اش را انجام بدهد و براي اينکه او را تحت تاثير قرار دهد چهره مسلح خود را بکار گرفت
armed form, and says, \'Now I am become Death, the destroyer of worlds.\' I suppose we all thought that, one way or another.\" - Robert Oppenheimer
و گفت : \"من اکنون مرگ شده ام، ويرانگر دنياها \" من فرض کردم همه ما به اون فکر کنيم، يک راه يا ديگري

03 - BURNING IN THE SKIES - سوختن در آسمان ها

I used the deadwood to make the fire rise
براي بلند کردن آتش از هيزم استفاده کردم
The blood of innocence burning in the skies
خون بي گناهان در آسمان ها مي سوخت
I filled my cup with the rising of the sea
فنجانم رو با موج دريا پر کردم
And poured it out in an ocean of debris
و آن را در اقيانوس شن و ماسه خالي کردم

I\'m swimming in the smoke / of bridges I have burned
من در دود شنا مي کنم / از پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
What I don\'t deserve
شايسته آن نبودم

We held our breath when the clouds began to form
ما نفس خود را حبس کرديم وقتي ابرها سقوط مي کردند
But you were lost in the beating of the storm
ولي تو در شلاق هاي طوفان گم شدي
And in the end we were made to be apart
ولي در پايان، ما ساخته شده ايم براي جدايي
Like separate chambers of the human heart
مثل جدا بودن حفره ها در قلب انسان

I\'m swimming in the smoke / of bridges I have burned
من در دود شنا مي کنم / از پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
It\'s in the blackened bones / of bridges I have burned
اين در استخوان هاي سياه است / از پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
What I don\'t deserve
شايسته آن نبودم

I\'m swimming in the smoke / of bridges I have burned
من در دود شنا مي کنم / از پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
The blame is mine alone / for bridges I have burned
مقصر تنها من هستم / براي پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
What I don\'t deserve
شايسته آن نبودم
What I don\'t deserve
شايسته آن نبودم
What I don\'t deserve
شايسته آن نبودم

I used the deadwood to make the fire rise
براي بلند کردن آتش از هيزم استفاده کردم
The blood of innocence burning in the skies
خون بي گناهان در آسمان ها مي سوخت

04 - EMPTY SPACES - * فضاهاي خالي

05 - WHEN THEY COME FOR ME - وقتي آنها به دنبال من مي آيند

I am not / a pattern to be followed
من الگويي نيستم که از من پيروي بشه
The pill that I\'m on is a tough one to swallow
قرصي که من روي اون هستم يکي از زمخت هاست براي بلعيدن
I\'m not a criminal / not a role model
من تبهکار نيستم ، مدل و بازيگر نيستم
Not a born leader I\'m a tough act to follow
رهبر متوّلد شده نيستم ، من يک عمل بي مانند هستم براي دنبال کردن
I am not / the fortune and the fame
من خوشبخت از شهرت نيستم
Nor the same person telling you to forfeit the game
يا همون شخصي که به تو ميگه بازي رو بباز
I came in the ring like a dog on a chain
من اومدم روي رينگ مثل يک سگ در زنجير
And I found out the underbelly\'s sicker than it seems
و فهميدم قسمت غيرمعمول جامعه قابل اعتمادتر از اوني است که به نظر مي رسه
And it seems ugly / but it can get worse
و اين به نظر زشت مي رسه ، ولي مي تونه بدتر بشه
\'Cause even a blueprint is a gift and a curse
زيرا حتي نقشه ي از پيش طرح شده يک هديه و يک دشنام است
\'Cause once you got a theory of how the thing works
بدليل انکه يکبار فرضيه اي داشتي از اينکه (اون) چيز چطور کار مي کنه
Everybody wants the next thing to be just like the first
همه مي خوان چيز بعدي مثل اوّلش باشه
And I\'m not a robot / I\'m not a monkey
من روبات نيستم / من ميمون نيستم
I will not dance even if the beat\'s funky
من نمي رقصم حتي اگه ضربات متحوش باشن
Opposite of lazy / far from a punk
معکوس تنبل / دور از يک لات
Ya\'ll ought to stop talking start trying to catch up motherfucker
شما بايد صحبت کردن رو تموم کنيد / و سعي کنيد اون مادرجنده رو بگيريد
And all the people say
و همه مردم مي گن

start trying to catch up motherfucker
سعي کنيد اون مادرجنده رو بگيريد

Lauryn said money change a situation
لائورين گفت : پول شرايط را تغيير مي دهد
Big said it increase the complication
بيگ گفت : اون پيچيدگي رو بيشتر مي کنه
Kane said don\'t step / I ain\'t the one
کين گفت : خنجر نزنيد (منظور نکشيد) من کسي نيستم
Chuck said that uzi weigh a motherfuckin\' ton
چاک گفت : وزن اوزي مادرجنده اندازه يک تن ه
And I\'m just a student of the game that they taught me
و من فقط دانش آموز بازي هستم که اون ها به من ياد دادند
Rockin\' every stage in every place that it brought me
فعال درهر صحنه و جايي که من رو بردن
I\'m awfully underrated / but came here to correct it
من خيلي وقت ها دست کم مي گرفتن / به من پول نديد تا اصلاحش کنم
And so it ain\'t mistaken I\'ma state it for the record
و در نتيجه اين اشتباهي نيست / اما(اسم) اين رو براي ضبط ذخيره کن
I am / the opposite of wack / opposite of weak
من مخالف وک هستم / مخالف ضعيف بودن هستم
Opposite of slack / synonym of heat
مخالف شل بودن هستم / هم معني حرارت
Synonym of crack / closest to a peak
هم معني ترک خوردن / نزديک به اوج
Far from a punk
و دور از يک لات
Ya\'ll ought to stop talking / start trying to catch up motherfucker
شما بايد صحبت کردن رو تموم کنيد / و سعي کنيد اون مادرجنده رو بگيريد
And all the people say
و همه مردم مي گن

start trying to catch up motherfucker
سعي کنيد اون مادرجنده رو بگيريد

Oh / When they come for me
وقتي اونها براي من ميان
Come for me / I\'ll be gone
وقتي اونها براي من ميان / من رفتم
Oh / When they come for me
وقتي اونها براي من ميان
Come for me / I\'ll be gone
وقتي اونها براي من ميان / من رفتم
Oh / When they come for me
وقتي اونها براي من ميان
Come for me / I\'ll be gone
وقتي اونها براي من ميان / من رفتم

And all the people say
و همه مردم مي گن

start trying to catch up motherfucker
سعي کنيد اون مادرجنده رو بگيريد

And all the people say
و همه مردم مي گن

start trying to catch up motherfucker
سعي کنيد اون مادرجنده رو بگيريد

06 - ROBOT BOY - پسر روبات

You say / you\'re not gonna fight / \'cause no one will fight for you
تو مي گي نمي خواي بجنگي / زيرا هيچکس براي تو نمي جنگه // منظور به تو اهميّت نمي ده
And you think / there\'s not enough love / and no one to give it to
و تو فکر مي کني اينجا عشق به اندازه کافي نيست / و هيچکس اون رو به تو نمي ده // منظور عشق
And you\'re sure / you\'ve hurt for so long / you\'ve got nothing left to lose
و تو مطمئني براي مدّت زيادي آزار ديدي / تو چيزي براي از دست دادن نداري
So you say / you\'re not gonna fight / \'cause no one will fight for you
تو مي گي نمي خواي بجنگي / زيرا هيچکس براي تو نمي جنگه // منظور به تو اهميّت نمي ده
You say / the weight of the world / has kept you from letting go
تو مي گي فشار روزگار / تو رو از رها شدن نگاه داشته
And you think / compassion\'s a flaw / and you\'ll never let it show
و تو فکر مي کني غم هاي تو يک نقص هستند / و تو هيچ وقت اون رو نشون نمي دي // منظور غم ها
And you\'re sure / you\'ve hurt in a way / that no one will ever know
و تو مطمئني در اين راه آزار ديدي (منظورمخفي کردن غم ها) / که هيچ کس هيچ وقت نخواهد دانست
But someday / the weight of the world / will give you the strength to go
ولي روزي فشار روزگار به تو قدرت حرکت خواهد داد

Hold on / the weight of the world / will give you the strength to go
صبر کن / فشار روزگار / به تو قدرت حرکت خواهد داد
So hold on / the weight of the world / will give you the strength to go
پس صبر کن / فشار روزگار / به تو قدرت حرکت خواهد داد
So hold on / the weight of the world / will give you the strength to go
پس صبر کن / فشار روزگار / به تو قدرت حرکت خواهد داد
Just hold on / the weight of your world / will give you the strength to go
فقط صبر کن / فشار روزگار / به تو قدرت حرکت خواهد داد

07 - JORNADA DEL MUERTO - * \"روز سفر يك مرده\"

08 - WAITING FOR THE END - در انتظار پايان

This is not the end, this is not the beginning
اين پايان نيست / اين آغاز نيست
Just a voice like a riot rocking every revision
فقط صدايي مثله صداي شورش / تكان خردنه هر تجديد نظر // از حرف خودمون برگشتن
But you listen through the tone and the violent rhythm and
ولي تو به آهنگ گوش مي دي / و ريتم شديد و سخت
Though the words sound steady, something empty\'s within \'em
اگرچه کلمات يکنواخت به نظر مي رسند / چيزي پوچ در آن وجود دارد
We say yeah / with fists flying up in the air
مي گيم آره / با مشت هايي بلند شده به سوي آسمان
Like we\'re holding onto something that\'s invisible there
مثل اينکه چيزي را نگهداري مي کنم (در مشت مان) / که آنجا (در مشت مان) نامرئي هست
\'Cause we\'re living at the mercy of the pain and fear
چون ما تو رحمت زندگي ميكنيم از رنج و ترس
Until we dead it / forget it / let it all disappear
تا زماني که بميريم / فراموشش کنيم / بزار ناپديد باشه

Waiting for the end to come / wishing I had strength to stand
منتظر پايان براي رسيدن / آرزو مي کنم قدرت (کافي) براي استقامت داشتم
This was not what I had planned
اين چيزي نبود که من برايش برنامه داشتم
It\'s out of my control
اين از کنترل من خارجه

Flying at the speed of light / thoughts were spinning in my head
پرواز با سرعت نور / افکاري که در ذهنم مي چرخند
So many things were left unsaid
خيلي چيزها ناگفته باقي ماند
It\'s hard to let you go
سخته که بزارم بري

I know what it takes to move on
من ميدونم چي لازمه به حركت در بياد
I know how it feels to lie
من ميدونم كه دروغ چطوري حس ميشه
All I want to do is trade this life for something new
تمام کاري که مي خواهم انجام بدم / اينه که اين زندگي رو با چيزي جديد عوض کنم
Holding on to what I haven\'t got
با تکيه بر چيزي که بدست نياوردم // در اين دنيا

Sitting in an empty room / Trying to forget the past
نشستم در يک اتاق خالي / سعي مي کنم گذشته را فراموش کنم
This was never meant to last
اين هرگز به معني آخرين بار نيست // که تلاش مي کنم فراموش کنم
I wish it wasn\'t so
آرزو مي کنم اينطوري نبود

I know what it takes to move on
من ميدونم چي لازمه به حركت در بياد
I know how it feels to lie
من ميدونم كه دروغ چطوري حس ميشه
All I want to do is trade this life for something new
تمام کاري که مي خواهم انجام بدم / اينه که اين زندگي رو با چيزي جديد عوض کنم
Holding on to what I haven\'t got
با تکيه بر چيزي که بدست نياوردم // در اين دنيا

What was left when that fire was gone
چه چيز باقي ماند وقتي آن آتش رفت؟
I thought it felt right but that right was wrong
من فکر مي کردم اين احساس درستي است ولي اشتباه بود
All caught up in the eye of the storm
همه گرفتار شديم در چشم طوفان
And trying to figure out what it\'s like moving on
و سعي در دانستن اينکه حرکت کردن شبيه چيست ؟
And I don\'t even know what kind of things I said
من حتي نمي دونم چه چيزهايي رو بايد مي گفتم
My mouth kept moving and my mind went dead so
دهانم به حرکت ادامه مي داد و ذهنم مرده بود
Picking up the pieces now where to begin
تكه ها را برداشتم (خودمو جمو جور كردم) ، حالا از کجا شروع کنم ؟
The hardest part of ending is starting again
سخت ترين قسمت پايان شروعي دوبارست

All I want to do is trade this life for something new
تمام کاري که مي خواهم انجام بدم / اينه که اين زندگي رو با چيزي جديد عوض کنم
Holding on to what I haven\'t got
با تکيه بر چيزي که بدست نياوردم // در اين دنيا

This is not the end, this is not the beginning
اين پايان نيست / اين آغاز نيست
Just a voice like a riot rocking every revision
فقط صدايي مثله صداي شورش / تكان خردنه هر تجديد نظر // از حرف خودمون برگشتن
But you listen through the tone and the violent rhythm and
ولي تو به آهنگ گوش مي دي / و ريتم شديد و سخت
Though the words sound steady, something empty\'s within \'em
اگرچه کلمات يکنواخت به نظر مي رسند / چيزي پوچ در آن وجود دارد
We say yeah / with fists flying up in the air
مي گيم آره / با مشت هايي بلند شده به سوي آسمان
Like we\'re holding onto something that\'s invisible there
مثل اينکه چيزي را نگهداري مي کنم (در مشت مان) / که آنجا (در مشت مان) نامرئي هست
\'Cause we\'re living at the mercy of the pain and fear
چون ما تو رحمت زندگي ميكنيم از رنج و ترس
Until we dead it / forget it / let it all disappear
تا زماني که بميريم / فراموشش کنيم / بزار ناپديد باشه

Holding on to what I haven\'t got
با تکيه بر چيزي که بدست نياوردم // در اين دنيا


10 - WRECTCHES AND KINGS - گداها و شاه ها

There\'s a time when the operation of the machine becomes so odious, makes you so sick at heart, that you can\'t take part. You can\'t even passively take part,
يه زماني، وقتيكه بكارگيري ماشين باعث نفرت شد باعث مريضي و ناراحتي قلبي شما شد، كه شما نميتونيد تحملش كنيد، حتي نميتونيد بي اراده تحملش كنيد
and you\'ve got to put your bodies upon the gears and upon the wheels, upon the levers, upon all the apparatus, and you\'ve got to make it stop.
و شما مجبوريد بدنتون رو روي چرخ دنده، چرخ ها و اهرم ها بزاريد بالاي تمام دستگاه ها، و شما مجبوريد كه اونو متوقف كنيد

To save face / how low can you go
براي حفظ ظاهر / چقدر مي تونيد فرومايه و پست باشيد
Talk a lot of game but yet you don\'t know
صحبت هاي زيادي از بازيه امّا شما هنوز نمي دونيد
Static on the way / make us all say whoa
ساکن در اين راه / مجبورمون مي کردن بگيم هووي // خطاب به حيوانات
The people up top push the people down low
مردم بالا دست به مردم پايين دست فشار ميارن // پولدارا به فقيرا زور ميگن
Get down
بياييد پايين
And obey every word
حالا از هر کلمه اطاعت کنيد
Steady getting mine if you haven\'t yet heard
راه من رو برو اگه هنوز نشنيدي
Wanna take what I got
مي خواي بگيري آنچه که بدست آوردم
Don\'t be absurd
پوچ نباش
Don\'t fight the power
با قدرت مبارزه نکن
Nobody gets hurt
هيچکس صدمه نمي بينه
If you haven\'t heard yet then I\'m letting you know
اگه تا حالا نشنيدي بزار من بگم تا بدوني
There ain\'t shit we don\'t run when the guns unload
چيز لعنتي نيست براي فرار وقتي اسلحه ها خالي هستن
And no one make a move unless my people say so
حرف كسي تنهايي به جايي نميرسه به يه حركت مردمي نيازه
Got everything outta control
همه چيز از کنترل خارج شده
Now everybody go
حالا همه راه بيافتيد

Steel unload / final blow
فلز بي بار، ضربه نهايي // منظور بي خاصيت
We the animals / take control
ما حيواناتي هستيم که کنترل رو بدست مي گيريم
Hear us now / clear and true
به ما گوش بديد (صداي ما) واضح و درست
Wretches and kings we come for you
گداها و شاه ها ما براي شما آمده ايم

So keep pace / how slow can you go
به حرکت ادامه بده / چقدر آروم مي توني بري
Talk a lot of shit and yet you don\'t know
صحبت هاي زيادي از کثافته امّا شما هنوز نمي دونيد
Fire on the way / make you all say whoa
جنگ در راه و شما رو مجبور مي کنن بگين هووي
The people up top and the people down low
مردم بالاي بالا و مردم پايين پايين
Get down
بريد پايين
And I\'m running it like that
و اين رو فراري مي دم مثل اون
The front of the attack is exactly where I\'m at
جلوي صف دشمن جايي که من دقيقا ايستاده ام
Somewhere in between / The kick and the hi hat
ميان سلام (نظامي) و ضربه زدن
The pen and the contract
قلم و پيمان
The pitch and the contact
گام و تماس
So get with the combat / I\'m letting \'em know
با جنگ پيروز شو / من مي زارم اون ها بدونن
There ain\'t shit you can say to make me back down no
هيچ گهي نمي توني بگي که من برگردم اون پايين
So / push the button let the whole thing blow
پس / دکمه رو بزنيد و بزاريد کل اين چيز(منظور دنيا) منفجر بشه
Spinning everything outta control
جمع و جور كردن همه مسائل خارج از كنترله
Now everybody go
حالا همه راه بيافتيد

Steel unload / final blow
فلز بي بار، ضربه نهايي // منظور بي خاصيت
We the animals / take control
ما حيواناتي هستيم که کنترل رو بدست مي گيريم
Hear us now / clear and true
به ما گوش بديد (صداي ما) واضح و درست
Wretches and kings we come for you
گداها و شاه ها ما براي شما آمده ايم

Steel unload / fire blow
فلز بي بار، ضربه نهايي // منظور بي خاصيت
Filthy animals / beat them low
حيوانات کثيف / بزنيدشون به سمت پايين و پستي
Skin and bone / black and blue
پوست ‌واستخوان / کبود و سياه
No more this sun shall beat onto you
ديگه اين خورشيد براي شما تابيده نخواهد شد

From the front to the back and the side to side
از جلو به عقب / از جلو به عقب / سويي به سوي ديگر/ از اين پهلو به اون پهلو
If you fear what I feel put \'em up real high
اگه مي ترسي از چيزي که احساس مي کنم اون ها رو واقعا ببر بالا
From the front to the back and the side to side
از جلو به عقب / از جلو به عقب / سويي به سوي ديگر/ از اين پهلو به اون پهلو
If you fear what I feel put \'em up real high
اگه مي ترسي از چيزي که احساس مي کنم اون ها رو واقعا ببر بالا
From the front to the back and the side to side
از جلو به عقب / از جلو به عقب / سويي به سوي ديگر/ از اين پهلو به اون پهلو
If you fear what I feel put \'em up real high
اگه مي ترسي از چيزي که احساس مي کنم اون ها رو واقعا ببر بالا
From the front to the back and the side to side
از جلو به عقب / از جلو به عقب / سويي به سوي ديگر/ از اين پهلو به اون پهلو
If you fear what I feel put \'em up real high
اگه مي ترسي از چيزي که احساس مي کنم اون ها رو واقعا ببر بالا

There\'s a time when the operation of the machine becomes so odious, makes you so sick at heart, that you can\'t take part. You can\'t even passively take part,
يه زماني، وقتيكه بكارگيري ماشين باعث نفرت شد باعث مريضي و ناراحتي قلبي شما شد، كه شما نميتونيد تحملش كنيد، حتي نميتونيد بي اراده تحملش كنيد
and you\'ve got to put your bodies upon the gears and upon the wheels, upon the levers, upon all the apparatus, and you\'ve got to make it stop.
و شما مجبوريد بدنتون رو روي چرخ دنده، چرخ ها و اهرم ها بزاريد بالاي تمام دستگاه ها، و شما مجبوريد كه اونو متوقف كنيد
And you\'ve got to indicate to the people who run it, to the people who own it, that unless you\'re free, the machine will be prevented from working at all
و شما مجبوريد به سايرين نشون بديد، براي مردم اجراش كنيد مگر اينكه آزاد باشيد، ماشين هميشه مانع خواهد بود - Mario Savio

11 - WISDOM, JUSTICE, AND LOVE - حکمت و عدالت و عشق

I come to this magnificent house of worship tonight because my conscience leaves me no other choice
امشب به اين خانه ي مجلل از عبادت آمدم زيرا وجدان من راه ديگري برايم باقي نگذاشت
A true revolution of values will lay hand on the world order and say of war, \'This way of settling differences is not just.\'
انقلاب راستين ارزشي ها دستان خود را روي حکمت دنيا دراز خواهد کرد و از جنگ خواهد گفت : اين نوع تفاوت عادلانه نيست
This business of burning human beings with napalm, of filling our nation\'s homes with orphans and widows,
اين تجارت سوزاندن انسان ها با بمب آتش زا، ازلحاظ پر کردن خانه هاي سرزمين مان با يتيم ها و بيوه ها
of injecting poisonous drugs of hate into the veins of peoples normally humane,
از لحاظ تزريق داروهاي زهرآلود از تنفر (منظور داروهاي آلوده به زهر تنفر) به سياهرگ هاي مردم مهربان عادي
of sending men home from dark and bloody battlefields physically handicapped and psychologically
از لحاظ فرستادن سربازان به خانه از تاريکي و خون ميدان هاي جنگ به صورت معلول جسمي و از نظر رواني ديوانه
deranged, cannot be reconciled with wisdom, justice, and love
نميشه تطبيق داد با حکمت و عدالت و عشق - Dr. Martin Luther King Jr

12 - IRIDESCENT - رنگين كمان

When you were standing in the wake of devastation
وقتي بتقليد خرابي ايستاده بودي
When you were waiting on the edge of the unknown
وقتي در پرتگاه ناشناس منتظر بودي
And with the cataclysm raining down
و همراه با بارش سيلي بزرگ و ناگهاني
Insides crying, \"Save me now\"
فريادهاي دروني / رهايم کن
You were there impossibly alone
تو اونجا بودي ، به طور غير ممکن تنها

Do you feel cold and lost in desperation
آيا احساس سرما و گم شدن در بيچارگي مي کني ؟
You build up hope but failure\'s all you\'ve known
اميدت رو بالا بردي ، ولي شکست همون چيزي که مشهوره
Remember all the sadness and frustration
يادآوري همه غم ها و نا اميدي ها
And let it go /Let it go
و فراموش کن / فراموش کن // منظورغم ها و نا اميدي ها

And in a burst of light that blinded every angel
و در انفجار نور که هر فرشته اي را کور مي کند
As if the sky had blown the heavens into stars
هم چنان که آسمان بهشت را در ستاره ها دميد
You felt the gravity of tempered grace
سنگيني رحمت مرطوب شده را احساس مي کني // منظور باريدن باران
Falling into empty space
که در فضاي خالي مي بارد
No one there to catch you in their arms
کسي اونجا نيست که تو را در ميان بازوهايش بگيرد

Do you feel cold and lost in desperation
آيا احساس سرما و گم شدن در بيچارگي مي کني ؟
You build up hope but failure\'s all you\'ve known
اميدت رو بالا بردي ، ولي شکست همون چيزي که مشهوره
Remember all the sadness and frustration
يادآوري همه غم ها و نا اميدي ها
And let it go / Let it go
و فراموش کن / فراموش کن // منظورغم ها و نا اميدي ها

Do you feel cold and lost in desperation
آيا احساس سرما و گم شدن در بيچارگي مي کني ؟
You build up hope but failure\'s all you\'ve known
اميدت رو بالا بردي ، ولي شکست همون چيزي که مشهوره
Remember all the sadness and frustration
يادآوري همه غم ها و نا اميدي ها
And let it go / Let it go
و فراموش کن / فراموش کن // منظورغم ها و نا اميدي ها
And let it go / Let it go
و فراموش کن / فراموش کن // منظورغم ها و نا اميدي ها
Let it go
فراموش کن // منظورغم ها و نا اميدي ها

Do you feel cold and lost in desperation
آيا احساس سرما و گم شدن در بيچارگي مي کني ؟
You build up hope but failure\'s all you\'ve known
اميدت رو بالا بردي ، ولي شکست همون چيزي که مشهوره
Remember all the sadness and frustration
يادآوري همه غم ها و نا اميدي ها
And let it go / Let it go
و فراموش کن / فراموش کن // منظورغم ها و نا اميدي ها

13 - FALLOUT - ريزش اتمي

I\'m swimming in the smoke / of bridges I have burned
من در دود شنا مي کنم / از پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
It\'s in the blackened bones / of bridges I have burned
اين در استخوان هاي سياه است / از پل هايي که سوزانده ام
So don\'t apologize / I\'m losing what I don\'t deserve
پس معذرت نخواه / من چيزي را از دست مي دهم که شايسته آن نبودم
What I don\'t deserve
شايسته آن نبودم

14 - THE CATALYST - کاتاليزور

God bless us every one
خدايا به همه ما رحم کن
We\'re a broken people living under loaded gun
ما مردم بيچاره اي هستيم كه زير( استعمار) اسلحه زندگي ميكنيم
And it can\'t be outfought
نمي شه با پيروزي باشه // منظور زندگي
It can\'t be outdone
نمي تونه بهتر باشه // منظور زندگي
It can\'t be outmatched
نمي شه پشت سر گذاشت // منظور زندگي
It can\'t be outrun, No
نمي شه جلو افتاد // منظور از زندگي

God bless us every one
خدايا به همه ما رحم کن
We\'re a broken people living under loaded gun
ما مردم بيچاره اي هستيم كه زير( استعمار) اسلحه زندگي ميكنيم
And it can\'t be outfought
نمي شه با پيروزي باشه // منظور زندگي
It can\'t be outdone
نمي تونه بهتر باشه // منظور زندگي
It can\'t be outmatched
نمي شه پشت سر گذاشت // منظور زندگي
It can\'t be outrun, No
نمي شه جلو افتاد // منظور از زندگي

And when I close my eyes tonight
وقتي امشب چشم هام روببندم // منظور مردن
To symphonies of blinding light
به سوي سمفوني از نور کور کننده // لحظه عروج
(God bless us every one / we\'re a broken people living under loaded gun)
خدايا به همه ما رحم کن / ما مردم بيچاره اي هستيم كه زير( استعمار) اسلحه زندگي ميكنيم
Oh / like memories in cold decay
مثل خاطرات سرد تجزيه مي شوند
Transmissions echoing away
مخابره ها بازگردانيده مي شوند // قبول نشدن دعاها
Far from the world of you and I
دور از دنياي من و تو
Where oceans bleed into the sky
جايي که اقيانوس ها رنگ خود را به آسمان ها پس مي دهند // منظور دنياي ديگر

God save us every one
خدايا همه ما رو نجات بده
Will we burn inside the fires of a thousand suns
قراره كه تو آتش يك هزار خورشيد بسوزيم ؟
For the sins of our hand
براي گناه هاي دستان مون
The sins of our tongue
براي گناه هاي زبان مون
The sins of our father
براي گناه هاي پدران مون
The sins of our young
براي گناه هاي جواني مون

God save us every one
خدايا همه ما رو نجات بده
Will we burn inside the fires of a thousand suns
قراره كه تو آتش يك هزار خورشيد بسوزيم ؟
For the sins of our hand
براي گناه هاي دستان مون
The sins of our tongue
براي گناه هاي زبان مون
The sins of our father
براي گناه هاي پدران مون
The sins of our young
براي گناه هاي جواني مون

And when I close my eyes tonight
وقتي امشب چشم هام روببندم // منظور مردن
To symphonies of blinding light
به سوي سمفوني از نور کور کننده // لحظه عروج
(God save us every one / will we burn inside the fires of a thousand suns)
خدايا به همه ما رحم کن / ما مردم بيچاره اي هستيم كه زير( استعمار) اسلحه زندگي ميكنيم
Oh / like memories in cold decay
مثل خاطرات سرد تجزيه مي شوند
Transmissions echoing away
مخابره ها بازگردانيده مي شوند // قبول نشدن دعاها
Far from the world of you and I
دور از دنياي من و تو
Where oceans bleed into the sky
جايي که اقيانوس ها رنگ خود را به آسمان ها پس مي دهند // منظور دنياي ديگر

Oh / like memories in cold decay
مثل خاطرات سرد تجزيه مي شوند
Transmissions echoing away
مخابره ها بازگردانيده مي شوند // قبول نشدن دعاها
Far from the world of you and I
دور از دنياي من و تو
Where oceans bleed into the sky
جايي که اقيانوس ها رنگ خود را به آسمان ها پس مي دهند // منظور دنياي ديگر

Lift me up / Let me go / Lift me up / Let me go
من رو ببر بالا / بگذار برم / من رو ببر بالا / بگذار برم
Lift me up / Let me go / Lift me up / Let me go
من رو ببر بالا / بگذار برم / من رو ببر بالا / بگذار برم
Lift me up / Let me go / Lift me up / Let me go
من رو ببر بالا / بگذار برم / من رو ببر بالا / بگذار برم
Lift me up / Let me go / Lift me up / Let me go
من رو ببر بالا / بگذار برم / من رو ببر بالا / بگذار برم
Lift me up / Let me go / Lift me up / Let me go
من رو ببر بالا / بگذار برم / من رو ببر بالا / بگذار برم
Lift me up / Let me go / Lift me up / Let me go
من رو ببر بالا / بگذار برم / من رو ببر بالا / بگذار برم

God bless us every one
خدايا به همه ما رحم کن
We\'re a broken people living under loaded gun
ما مردم بيچاره اي هستيم كه زير( استعمار) اسلحه زندگي ميكنيم
And it can\'t be outfought
نمي شه با پيروزي باشه // منظور زندگي
It can\'t be outdone
نمي تونه بهتر باشه // منظور زندگي
It can\'t be outmatched
نمي شه پشت سر گذاشت // منظور زندگي
It can\'t be outrun, No
نمي شه جلو افتاد // منظور از زندگي

15 - THE MESSENGER - پيام آور

When you feel you\'re alone
وقتي احساس تنهايي مي کني
cut off from this cruel world
و از اين دنياي ظالم مي بري
your instincts telling you to run
غريزه ات به تو مي گويد فرار کني

listen to your heart
به قلبت گوش بده
those angel faces
صداي اون فرشتگان
they\'ll see you to you
اونها براي تو مي خوانند
they\'ll be your guide
اونها راهنماي تو هستند
back home where life leaves us blind
براي برگشت به خانه / وقتي زندگي ما رو نابينا باقي مي گذاره
love keeps us kind
عشق ما رو مهربون نگه مي داره
it keeps us kind
مارو مهروبون نگه مي داره

when you suffered it all
وقتي به اندازه کافي رنج بردي
and your spirit is breaking
و روح تو شکست
you\'re growing desperate from the fight
افزايش نااميدي تو از مبارزه // منظور بي اميدي براي مبارزه در زندگي

Remember your love
عشقت رو به ياد بيار
and you always will be
و هميشه اينطور خواهي بود // منظور هميشه با ياد عشقت خواهي بود
this melody will always bring / you right back home
اين آهنگ هميشه تو رو به خونه بر مي گردونه

When life leaves us blind
وقتي زندگي ما رو نابينا باقي مي گذاره
Love, keeps us kind
عشق ما رو مهربون نگه مي داره
When life leaves us blind
وقتي زندگي ما رو نابينا باقي مي گذاره
Love keeps us kind
عشق ما رو مهربون نگه مي داره

شنبه 27 اردیبهشت 1393 - 21:09
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از sajad_lp_sp به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: admin-nima &



برای ارسال پاسخ ابتدا باید لوگین یا ثبت نام کنید.


پرش به انجمن :


تماس با ما | LINKIN PARK - A THOUSAND SUNS | بازگشت به بالا | پیوند سایتی RSS